两个原因
liǎng gè yuányīn
(Две причины)
Видео — чтобы правильно писать.
Аудио — чтобы понимать на слух, повторять и отличать обычные 4 тона от эмоциональных интонаций в голосе.
Ниже — прочтение в русской транскрипции, палладице.
一天早上,
yītiān zǎoshang,
Однажды утром
(“один день утром”)
妈妈让儿子快点起床去学校,
māmā ràng érzi kuài diǎn qǐchuáng qù xuéxiào,
мама просит сына побыстрее встать и идти в школу,
(“мама позволяет/заставляет сына быстрее чуть встать с кровати идти в школу”)
要不该迟到了。
yào bù gāi chídàole.
чтобы не опоздать.
(“иначе, должно быть, опоздает”)
“我不想去。”
“wǒ bùxiǎng qù.”
“Я не хочу идти.”
儿子说,
erzi shuō,
сын говорит,
“有两个原因:
“yǒu liǎng gè yuányīn:
“есть две причины :
第一,老师们不喜欢我,
dì yī, lǎoshīmen bù xǐhuān wǒ,
во-первых, учителям я не нравлюсь,
(“первое, учителя меня не любят”)
第二,孩子们也不爱我。”
dì èr, háizimen yě bù ài wǒ.”
во-вторых, дети тоже меня не любят”.
(“второе, дети тоже не любят меня”)
妈妈说:
māmā shuō:
мама говорит:
“你应该去学校,
“nǐ yīnggāi qù xuéxiào,
“Ты должен пойти в школу,
也有两个原因:
yěyǒu liǎng gè yuányīn:
тоже есть две причины:
第一,你已经四十五岁了,
dì yī, nǐ yǐjīng sìshíwǔ suìle,
во-первых, тебе уже 45 лет,
第二,你是校长。”
dì èr, nǐ shì xiàozhǎng”.
во-вторых, ты директор школы”.
____________
原因 yuányīn причина
原 yuán “источник”, “начало”
因 yīn “основание”, “повод”, “причина”
原来 yuánlái 1) изначально, 2) бывший, 3) “оказывается,…”
这里原来有一个树林。Zhèlǐ yuánlái yǒu yīgè shùlín. Изначально тут был лес.
我的原来房子在上海徐家汇区。Wǒ de yuánlái fángzi zài shànghǎi xújiāhuì qū. Мой бывший дом находится в Шанхае, в районе Сюцзяхуи.
他原来不是什么好朋友啊。Tā yuánlái bu shì shénme hǎo péngyǒu a. А он, оказывается, никакой не хороший друг.
为什么? wèishéme? почему?
因为 yīnwèi потому что
小孩儿,你为什么不听我说的? Xiǎo hái'ér, nǐ wèishéme bù tīng wǒ shuō de? Дитя, ты почему не слушаешь меня?
因为我不认识你啊!Yīnwèi wǒ bù rènshì nǐ a! Да потому что я тебя не знаю!
要不 yàobù в противном случае (”будет не…”)
“你之前给我打电话,要不我就没时间准备好” — “ты мне заранее позвони, иначе у меня просто времени не будет приготовиться”
“要不去那个饭店” — “ну, или, пошли в тот ресторан”
让 ràng 1)заставлять, 2)позволять, уступать
”让我做一下“ — “позвольте, я присяду”
“老板让我熬夜准备文件“ — “начальник заставил всю ночь сидеть документы готовить”
迟到 chídào опаздывать
及时 jíshí вовремя
及时来 jíshí lái вовремя придти
及时办事 jíshí bànshì вовремя делать дела
校长 xiàozhǎng директор (учебного учреждения)
学校 школа
директор 长 zhǎng, 经理 jīnglǐ
директор (института) — (学院)院长 (Xuéyuàn) yuàn zhǎng
директор завода — 厂长 Chǎng zhǎng
директор магазина — 店长 diànzhǎng
директор (управляющий) гостиницы — 旅馆经理 Lǚguǎn jīnglǐ
начальник — 老板 Lǎobǎn
генеральный директор — 总干事 zǒnggànshi
заместитель директора — 副经理 fùjīnglǐ, 副厂长 fùchǎngzhǎng, 副校长 fùxiàozhǎng, и т.д.
____________
Лян гэ юаньинь
Итянь цзаошан,
мама жан эрцзы куай дянь циcхуан цюй сюэсяо,
яо бу гай чидаолэ.
“Во бусян цюй.”
эрцзы шо,
“Ю лян гэ юаньинь:
ди и, лаошимэнь бу сихуань во;
ди эр, хайцзымэнь е бу ай во.”
Мама шо:
“Ни ингай цюй сюэсяо,
ею лян гэ юаньинь:
ди и, ни ицзин сышиу суйлэ;
ди эр, ни ши сяочжан.”